DZJUN CHENG
  • 首頁|Home
  • 雜記|Journal
  • 程式|Programming

LoopHero 繁中文本(2023/10/21更新)

6/27/2021

0 評論

 
最近終於玩了前陣子別人推的LoopHero
真的是好玩到停不下來
但是繁中各種有看沒有懂,切到簡中去發現簡中的語句竟然是好的……
後來找了一下發現有大大也曾弄過簡轉繁,只是沒有再更新
就自己也轉了一份​(́◉◞౪◟◉‵)


​  這份繁中除了直接簡轉繁以外,也有參考巴哈這篇:【情報】【分享】Loop Hero 簡轉繁mod的文本去修正一些詞彙,這個文本裡面有的錯字我也修掉了,另外自己還有一些翻譯我覺得簡中翻的不太貼切,對照英文後重新修改,或是選擇使用覺得本來的繁中翻的比較好的句子。

文本替換方式

  1. 下載以下檔案
  2. 在Steam中對著遊戲點瀏覽本機檔案
  3. 直接貼進Local資料夾取代原本的檔案就行了
lang_chifull.ini
File Size: 306 kb
File Type: ini
下載檔案

最後更新:2023/10/21

預覽

圖片

更新紀錄

2023/10/21 
增補後來更新為了遊戲手把而新增的語句,其餘內容並沒有差別。

  如果遇到有錯字可以自行更改(?)
  也可以回報讓我知道,因為現在進度還在前面而已,可能有些對話我日後也會修正更新(?)
​  不過目前就先這樣(誒
下收一些個人的修正詳細
翻譯修正內容
  • 穩定的樹枝
    stable branch
    這個簡中翻譯是【堅固的樹枝】,後來對世界觀多了解一些後我覺得本來穩定的樹枝其實比較符合世界觀上要表達的意思,因此選用舊有翻譯
  • 留存的卵石​
    ​Preserved pebbles
    原來繁中翻【保存的小卵石】,簡中翻譯【堅固的卵石】,我一樣覺得是繁中比較貼近世界觀,但保存的綴詞讓我一開始覺得有點意會不過來,所以就改成留存,不過現在又覺得好像都一樣(誒)
  • 製作
    簡中翻成【打造】,因為除了物品以外還有食物的部份,我自己覺得製作比較貼近語意所以還是維持原來的製作,當然對話中的打造都有保留下來
  • 越重越猛​
    Dominant mass
    原本的繁中翻譯【主導質量】,其實用質量優勢才比較貼近,所以直接用簡中的翻譯了
    但重點不是這個,這個天賦的效果無論繁中或簡中全部都翻成了「傷害值增加@%的護甲值」、「傷害值增加@%的防禦力」,會以為被增加的是防禦,實際上這個是增傷的天賦,故修改成「以防禦力的@%增加傷害。」
以下2021/6/28更新
  • 純粹傷害
    Pure Damage
    原文是Чистый урон,簡中翻譯是【純傷害】,【純粹傷害】是原本的繁中,而上面巴哈那位大大的翻譯是【法術傷害】,我本來沿用了法術傷害的翻法,因為純傷的縮寫代號是dmgmag(魔法傷害),其他像是魔法護盾也是使用同樣形式的縮寫。後來爬了一下各大討論串,發現就算是別的語言也對Pure Damage有疑問,所以我決定維持原來的翻法,然後在這裡解釋一下這是甚麼東西。
    純傷是你傷害再額外增傷的部份,並無視防禦,也就是說敵人就算防禦高到讓你的一般傷害打不下去,你的純傷有多少就能造成多少傷害。基於此,故選用意思較貼近的原繁中翻譯。
  • 迴圈
    Loop
    簡中翻【循環】,雖然也沒錯但我覺得【迴圈】這個意象(?)是這遊戲的精髓,故改回原來繁中使用的迴圈翻法。檢查後英文中對話中很少有loop的雙關(指循環也指那個道路地圖),所以沿用迴圈,對話詞彙保留循環並不造成影響。
  • 土豆 → 馬鈴薯
  • 有句話簡中翻【縱是流放之路上也有放逐】,繁中翻【就算在流放者中也有流放者】,原文是Даже среди изгоев есть изгои,大意上是就算在被拋棄的人中也有被拋棄者,孤兒中的孤兒這類的意思,所以選用了原來的繁中翻譯。
  • 其他語句修飾
  • 百科中的技能標點符號更新
  • 村莊給的任務在簡中會變成探索完成/失敗,改回繁中的任務完成/失敗
  • 修正原來簡中就部份翻譯前後不一致的問題
  • 修正部分無法顯示的字​
  • 怪物屬性群聚 →群體
  • 怪物屬性亡靈 →不死
    英文是undead
    因為吸血鬼跟部分沒有靈魂的骷髏怪屬性都有這個,用簡中翻譯成亡靈感覺怪怪的
  • 消滅一半的""符號
以下2021/6/29更新
  • 消滅全部的""
  • 錯字修正
以下2021/6/30更新
  • 為了對應Steam頁面的成就,將冒險改回遠征
  • 更新以下怪物技能的敘述
    【黏性軀體】、【蜘蛛網】
  • 更新以下天賦及效果的敘述
    【大驚小怪】、【調查人員】
  • 修正部分詞彙和錯字
​
以下2021/7/8更新
  • 修改錯字
  • 部分語句重新潤飾
以下2021/7/15更新
  • 前幾天官方新增了女巫卡牌的敘述:藥水瓶上限-1
  • 修飾部分詞彙
以下2021/10/9更新(都是官方的更新
  • 刪去女巫卡牌的敘述:藥水瓶上限-1
  • 伯爵領地卡牌多出敘述15+15*迴圈
    (但這部分我找了英文跟原文都沒有解釋到底被增加的是啥,​要觀察一下(。)
    ​
以下2021/10/11更新
  • 第四章BOSS名稱修改以符合繁中的成就
  • 部分語句重新潤飾
​然後不知道為啥雖然官方把女巫卡牌的敘述改掉了,但作用好像還是在,一樣再觀察看看(。
​

以下2021/10/20更新
  • 職業warriorr簡中翻成勇士,因為我把遊戲中的hero用勇者稱呼,自己有點搞混(?),故還是將勇士改回繁中的戰士比較直觀一點。
    順待一提勇者本來也是簡中的翻譯,比起英雄,我認為覺得勇者比較貼合踏上征途但還沒達成目的的主角。在部分戰鬥結束的對話裡面有其他講到「勇者回來了」,我就把它改成「英雄回來了」,我自己的翻譯中有切換勇者跟英雄兩個詞彙以更貼近語境。
  • 修正部分技能無法正常顯示的問題

喜歡我的小勞動的話,歡迎拍拍手
拍拍手不用錢,一人可以拍五次xD
0 評論



發表回覆。

    分類

    全部
    Animate
    Game
    正體中文化
    雜記

    時間

    一月 2022
    十一月 2021
    六月 2021
    五月 2021
    二月 2021
    二月 2019
    七月 2018
    三月 2018
    一月 2018
    九月 2017
    八月 2017
    七月 2017
    六月 2017
    五月 2017
    四月 2017

本站內容皆禁止無斷轉載
有任何想聯絡的事情請來信至 
[email protected]
Copyright © 2017-2022 DzJun Cheng
  • 首頁|Home
  • 雜記|Journal
  • 程式|Programming