DZJUN CHENG
  • 首頁|Home
  • 雜記|Journal
  • 程式|Programming

最後一扇門第一季+第二季中文資源(7/28更新)

7/26/2018

0 評論

 
難得對一款像素遊戲入迷
有種相見恨晚的感覺
特地把搜集來的中文資源做個MEMO

The Last Door - Collector's Edition  第一季

→[170605完全汉化]《The Last Door - CE(最后一扇门:典藏版)》简中汉化
上面這個漢化是品質較好的,雖然是簡中,但製作者很有心地弄了字庫,我是用這個中文化玩完的
也因為弄了字庫的關係我就不去直接把他的文本轉繁中,會字型缺失
​我也懶的再去弄個字庫來(有測試過其他支援繁中的像素字體,但因為還是會有缺字所以就放棄了(爆
 
小缺點是有同一個詞彙前後譯名不一樣(就只是個同音異字或是同個人名不同翻譯的問題,但對中文來說還是會小小影響閱讀)
考量到第二季的劇情是連續的,所以我對一、二季的文本進行了校正,盡量讓兩季玩起來翻譯可以是連續的
如果已經下載了上面的漢化,請再下載這個↓
→校正文本替換
下載完後先丟進補丁包的Translations資料夾中替換
剩下的就照著他原本的教學步驟就好

The Last Door: Season 2 - Collector's Edition 第二季

→最后一扇门第二季The Last Door: Season 2 - Collector's Edition汉化补丁
→繁體中文校正文本
製作組在製作Steam版第二季合集時把本地化翻譯做的非常簡便,只要有能力編寫xml文件就可以做本地化了
​基本上我用的這個繁中版是基於上面的漢化直接簡轉繁,翻譯依然屬於上面網址作者
校正文本大概做了幾件事
  • 簡體轉繁體
  • 統一兩季的翻譯名稱
  • 修正原本翻譯文本的錯字
  • 標點符號改成繁體閱讀者習慣的
  • 設定部分調成臺灣慣用詞彙
基本上除了人名替換幾乎沒有動到文本,因為我覺得原作者就翻的不偏差了,奇怪的部分我有去對照英文跟原文,確定不是翻譯的問題就也不更改

雖然翻譯變的很簡便,但也因為是內建的,字型上就不太漂亮wwww
就還請忍忍了

如果有任何問題歡迎回報,或是自行修改都可以xD
整理起來是想說如果有人像我這麼晚入坑的,在想一次玩完的情況下還要看不同人而不連貫的翻譯會有點累
希望這樣做可以讓遊戲體驗更好xD


7/28更新

修正第二季文本顯示格式錯誤跟錯字
第二季的BUG,遺失KERNELBASE.dll
(打開遇到BUG自動生成的資料夾,開啟error檔案:KERNELBASE.dll caused a Breakpoint(下略)
遇到這個問題的話
1.進到C:\Windows\Microsoft.NET\assembly
2.對GAC_32點右鍵,選內容
3.選擇安全性,點裡面的進階
4.選擁有者,點編輯
5.選擇Administrators,並勾選取代子容器與物件的擁有者
6.按套用
​7.對GAC_MSIL也做一樣的事

這問題其實不只一個遊戲會碰到,希望能幫助到有一樣問題的人
0 評論



發表回覆。

    分類

    全部
    Animate
    Game
    正體中文化
    雜記

    時間

    一月 2022
    十一月 2021
    六月 2021
    五月 2021
    二月 2021
    二月 2019
    七月 2018
    三月 2018
    一月 2018
    九月 2017
    八月 2017
    七月 2017
    六月 2017
    五月 2017
    四月 2017

本站內容皆禁止無斷轉載
有任何想聯絡的事情請來信至 
[email protected]
Copyright © 2017-2022 DzJun Cheng
  • 首頁|Home
  • 雜記|Journal
  • 程式|Programming